top of page

no results found
in any language, make sure there are no spaces at the beginning or end of words
in tibetan, make sure there are no shad ( ། ) or double tseks (་) at end of words
in sanskrit, the search can be done either in i.a.s.t. (international alphabet of sanskrit transliteration)
or in simplified sanskrit ( ś, ṣ=sh ; ca=cha ; ā=a ; ṛ=ri ; etc)
edit | done | wylie | overview | sanskrit - iast | français | english | português | italiano | español | deutsche | polski | definition | fr | Updated |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
edit | Yes | dgra bcom pa | arhat | arhat, celui qui a vaincu les ennemis (que sont les émotions négatives) | arhat, foe destroyer, worthy one | arhat | arhat | arhat, destructor de los enemigos, venerable | celui qui a vaincu les quatre démons des émotions négatives, des agrégats, de la mort et du monde du désir. [M, 2003]
être ayant atteint la libération du cycle des existences en éliminant les tendances karmiques et les émotions négatives qui le faisaient renaître dans le cercle vicieux du samsara. C'est le but auquel aspirent les pratiquants du Petit Véhicule. Pour le Grand Vehicule, il ne s'agit pas encore de l'Éveil total. [POL, 1999]
selon le Véhicule de Base, qui est le contexte de notre biographie, est arhat celui qui a vaincu les passions ou les émotions conflictuelles. Cet état est le dernier des quatre fruits (voir ci-dessous). [SC, 2003]
litt. « celui qui a écrasé l’ennemi », à savoir les quatre démons (q.v.). L’arhat dépasse les souffrances de la naissance, de la vieillesse, de la maladie et de la mort à l’aide des pratiques du Véhicule Fondamental (q.v.), mais il n’a pas encore atteint la bouddhéité parfaite à laquelle conduit la voie du Grand Véhicule. [PA, 2008]
Ce mot désigne celui qui est allé au-delà de la naissance, la vieillesse, la maladie et la mort par la pratique du Petit Véhicule, mais n’a pas encore atteint l’état de bouddha parfait. [CGP, 1997]
saint du Petit Véhicule. [SEDA, 2019]
litt. « vainqueur des ennemis » : sainte personne qui, ayant vaincu les ennemis que représentent les émotions négatives et réalisé l'inexistence du soi individuel, est à jamais libre des souffrances du samsâra. L'état d'arhat est le but des enseignements du Véhicule Fondamental, le Véhicule des Auditeurs, encore appelé « Petit Véhicule ». La traduction tibétaine de ce mot suit l'étymologie ari-han ; le sanskrit arhat signifie d'abord « digne de », d'où la traduction de « méritant ». [TDPQ, 2009]
*CC [SPB, 2020]
| 10/12/2023 | ||
edit | Yes | snang ba (s) | pratibhāsa, ābhāsa, āloka; jyotis. nirbhāsa. saṃ-/dṛś: saṃdṛśyate. ābhāsatā. /khyā: khyāti. /dṛś: dṛśyate | apparence*, perception, manifestation, ressenti, lumière*, lampe, phénomènes, visions* | light, perception, experience, vision | perceção, percepção, aparência, experiência, visão | apparenze, percezioni, manifestazioni, luce, | experiencia, visión, percepción, percepción visual, apariencia | ce qui apparaît aux yeux de chacun en fonction de ses dispositions ou de son développement intérieurs. Patrul Rimpotché parle de trois catégories de perceptions: 1) les perceptions illusoires ou trompeuses (‘khrul snang), les pensées erronées qui surgissent à la conscience des êtres des six classes qui entretiennent une conception fausse du «moi» et des phénomènes: c’est ce qu’on appelle les perceptions fausses et impures des êtres et de l’univers; 2) les perceptions interdépendantes (rten ‘brel), illusions « magiques » (sgyu ma) correspondant aux huit métaphores de l’illusion qu’on ne prend pas pour réelles : ce sont les perceptions des Bodhisattvas des dix terres ou bhoumis, dans leur état post-méditatoire (rjes thob) ; 3) les perceptions justes, parfaites (yang dag) de la sagesse: quand on a réalisé le mode d’être de toutes choses, les êtres et l’univers apparaissent comme le déploiement des Corps (sku) et des gnoses (ye shes). [SAYT, 2014]
ce qui apparaît aux yeux de chacun en fonction de ses dispositions ou son développement intérieurs. Le NM, citant Patrul Rinpoché, parle de trois catégories de perceptions : 1) les perceptions illusoires, dues à des pensées fausses, qui surgissent à la conscience des êtres des six classes à cause d’une méprise : c’est ce qu’on appelle les perceptions égarées impures des êtres et de l’univers ; 2) les perceptions interdépendantes (rten ’brel ), illusions magiques (sgyu ma ) correspondant aux huit métaphores de l’illusion qu’on ne prend pas pour réelles ; ce sont
les perceptions des bodhisattvas des dix terres, dans leur état postméditatoire (rjes thob ) ; 3) les perceptions justes, parfaites (yang dag ) de la sagesse : quand on a réalisé le mode d’être de tout, les êtres et l’univers apparaissent comme le déploiement des corps et des sagesses. AT : apparences, phénomènes. [CGP, 1997]
« La représentation organisée d'un monde d'objets individualisés occupant les uns par rapport aux autres et tous par rapport à nous des positions définies. » (Burloud, Précis de psychologie, XI). [TDPQ, 2009]
Voir perceptions. [CGP, 1997]
*CC [LD, 2017][RL, 2010][GE] | 10/12/2023 | ||
edit | Yes | phung po | skandha | agrégat*, agrégats* | Aggregates, skandhas, "heap" | skandha, agregado | skandha, agregado, montón | constituant de notre être ; d'après l'Abhidharma, il y en a cinq : forme matérielle, sensations, perceptions, formations karmiques et conscience. [POL, 1999]
au nombre de cinq, les « agrégats » (ou « ensembles ») réunissent les formes, les sensations, les perceptions, les facteurs de composition et les consciences, éléments auxquels on peut intégralement ramener la « personne » ou l'individu. Leur émergence commune crée l'illusion du soi dans l'esprit ignorant. [TDPQ, 2009]
*CC [CC, 2013][SPB, 2020][LD, 2017][GE] | 10/12/2023 | |||
edit | Yes | kun gzhi rnam par shes pa , kun gzhi , kun gzhi'i rnam shes , kun gzhi rnam shes | ālayavijñāna , ālaya | base universelle, conscience fondamentale*, conscience du fond universel*, fondement universel*, Alaya, Conscience de tréfonds, fond universel | all-ground consciousness, foundational-consciousness, ground-of-all, basis of all, ground consciousness | consciência de base, ālayavijñāna, ālaya, base-de-tudo | Base di Tutto o Coscienza Base di Tutto | ālaya, base de todo | Niveau fondamental et indéterminé de l’esprit où s’inscrivent les empreintes karmiques et où elles se trouvent « emmagasinées » ou « enregistrées ». [PIE, 2002]
forme abrégée de kun gzhi rnam shes (álaya vijñána), la conscience de fonds, où sont engrangées les tendances habituelles et qui engendre les autres consciences. [CGP, 1997]
« espace » neutre et indéterminé qui tient lieu de support à l'entière variété de nos prédispositions karmiques et recèle l'ignorance coémergente de même que la clarté de la pure aperception ; racine du devenir ; appelé « roi » dans certains enseignements détournés métaphoriques. — Conscience du ~, ou « conscience fondamentale ».— Se déposant dans le ~, les karmas se composent. Disparition du ~ au terme de la dixième terre. [TDPQ, 2009]
*CC [CC, 2013][SPB, 2020][LD, 2017][RL, 2010] | 10/12/2023 | ||
edit | No | blos gtang | non doversi più occupare | 08/12/2023 | ||||||||
edit | Yes | dpyad sgom | savicāra bhāvana, vicāra bhāvanā | analytique (méditation)*, méditation analytique
| analytic meditation, investigative meditation | meditação analítica | meditazione analitica | *CC [CC, 2013][RL, 2010][G-T]
[TDPQ, 2009] | 29/11/2023 | |||
edit | Yes | gti mug | moha | ignorance, confusion*, aveuglement*, Stupidité | bewilderment, confusion, stupidity, ignorance | confusão, estupidez, ignorância grosseira | incapacità di discernere, inganno, stupidità, confusione, | Voir stupidité. [CGP, 1997]
AT : ignorance, confusion. [CGP, 1997]
*CC [LD, 2017] | 28/11/2023 | |||
edit | No | mnar med , mnar med dmyal ba | avīci | tourments insurpassables (enfer des ~), Avíci | Torment Unsurpassed, Hell of Ultimate Torment, Hell of Torment Unsurpassed | Inferno do Tormento Último, Inferno dos Tormentos Incessantes, Inferno Avīci | inferno dell'ultimo tormento | Infierno del Máximo Tormento | le pire des enfers brûlants, l’état d’existence le plus douloureux du samsâra où renaissent, par exemple, ceux qui ont commis des crimes à rétribution immédiate et les adeptes du Véhicule des Mantras secrets qui ont nourri des vues négatives à l’endroit du maître de diamant. Cf. Le Chemin de la Grande Perfection (Padmakara, 2e éd., 1997), p. 106. [PA, 2008]
l’enfer des tourments insurpassables. [CGP, 1997]
le plus bas et le plus douloureux de tous les enfers. [TDPQ, 2009]
| 30/08/2023 | ||
edit | Yes | dge ba'i bshes gnyen | kalyāṇamitra | maître spirituel, ami de bien, ami spirituel*, ami dans le bien, l'ami qui montre la voie du bien | spiritual friend | amigo/a virtuoso/a, amigo/a espiritual, mestre, mestre espiritual, guia. | amico del bene, guida spirituale, | amigo espiritual | Ami montrant la voie de ce qui est bien ou bénéfique, à soi comme à autrui ; synonyme de maître spirituel. [M, 2003]
ami qui montre le chemin du bien, synonyme de « maître spirituel ». [POL, 1999]
ami qui montre le chemin du bien, synonyme de maître spirituel. [CGP, 1997]
ami, guide, maître spirituel. [SEDA, 2019]
maître qui montre la voie du bien. [TDPQ, 2009]
AT : maître spirituel. [AGP-1, 2017]
*CC [LD, 2017]
| 24/08/2023 | ||
edit | Yes | ting nge 'dzin | samādhi | recueillement*, absorption méditative (voir glossaire d'énumérations), concentration profonde*, absorptions*, concentration, stabilisation méditative*, samadhi, recueillement (profond) – de concentration / d'extase
| samādhi, absorption, concentration, contemplation | samādhi (o) | samādhi, raccoglimento meditativo, meditazione profonda, lucido raccoglimento meditativo, lucidità della meditazione profonda | samādhi, absorción meditativa | « recueillement (profond) », voire « extase (méditative) », état de l’esprit qui demeure continûment et sans distraction posé sur son objet. Ancienne ou autre traduction : concentration. [PA, 2008]
selon la définition d’Asanga : « Focalisation de l’esprit sur l’objet d’examen ayant pour fonction
de fournir une base à la sagesse. » Les traductions vont de « recueillement » à « extase » en passant par « absorption méditative» (q.v), etc. [PA, 2008]
effet souhaité de la focalisation de l'esprit (ekāgratā) pratiquée dans la concentration (dhyāna). Correspond à l'intraduisible tib. mnyam bzhag, la dernière des neuf étapes de la pratique accomplie du calme continu, samāhita : « en samādhi ». [SEDA, 2019]
Selon la définition d'Asanga : « Focalisation de l'esprit sur l'objet d'examen ayant pour fonction de fournir une base à la sagesse. » Les traductions de ce terme vont de « recueillement » à « extase » en passant par « absorption méditative », etc. — ~ du Sans-Forme. — Ivresse du ~. — Faculté de ~. ~ de la voie mondaine ; les ~ des êtres puérils ; ~ des êtres sublimes. [TDPQ, 2009]
[DR]
*CC [SPB, 2020][LD, 2017][RL, 2010][GE][VP][G-T] | 17/07/2023 |
slide for more
bottom of page

![pk-logo vermelho [SITE].jpg](https://static.wixstatic.com/media/58395e_1acbaae3ed6a44838dde5483f388f035~mv2.jpg/v1/fill/w_94,h_94,al_c,q_80,usm_0.66_1.00_0.01,enc_avif,quality_auto/pk-logo%20vermelho%20%5BSITE%5D.jpg)