top of page
pk-logo vermelho [SITE].jpg

PADMAKARA    MULTILINGUAL LEXICON of BUDDHIST TERMINOLOGY

beta version

 tibetan     sanskrit     deutsch    english     español     français      italiano     polski     português

término

 tibetano

ཕྱག་འཚལ་བ

phyag 'tshal ba

sánscrito

नम्र

namra

chino

español

postración, homenaje, reverencia, honrar

Un gesto de reverencia en el cual la frente, las manos y las rodillas tocan el suelo.[PMP, 2014]

inglés

prostration

Gesture of reverence, in which the forehead, the two hands and the two knees touch the ground. [WOMPT, 1998] [ZT, 2006]

francés

Prosternation

Voir note 238. [CGP, 1997]

portugués

prostração, prostrar, prosternação, prosternar, homenagem, reverência, honrar

Um gesto de reverência no qual a testa, as duas mãos e os dois joelhos tocam o solo. Pode ser também uma prática, incluída, por exemplo, prática do Refúgio ou do Guru Yoga

A escolha entre as variantes disponíveis “prostrar” e “prosternar”, embora sejam derivações etimológicas do latim* e ambas corretas, tem sido tema de reflexão. Dependendo do texto, privilegiamos sobretudo a primeira opção, uma vez que a palavra “prostrar” tem uma utilização histórica profunda no contexto espiritual, sendo usada, por exemplo, na igreja católica para referir a “prostração” feita ao Papa durante a tomada de votos e noutros momentos da vida sacerdotal. Mesmo em obras literárias abordando esta temática é esta a formulação adotada, como em Eça de Queiroz: “Como se prostrava bem diante do altar...” ou “A Sra. D. Josefa Dias, com passos fofos, depois de se ter prostrado diante da capela do Santíssimo...” (in O Crime do Padre Amaro, 1875); ou Almeida Garret: "Prostremo-nos e adoremos, como bons portugueses, o símbolo da fé cristã e da fé patriótica..." (Viagens na Minha Terra, 1843); ou Alexandre Herculano: "Cremilde prostra-se com a face no chão; as monjas e a dama vestida de branco seguem o seu exemplo." (in Eurico, o Presbítero, 1843). Também noutros contextos, foi a escolha dos nossos ilustres escritores, como Fernando Pessoa: "Quando o meu carro real cortava o mar do povo que se prostrava, eu não me sentia rei." (in O Livro do Rei Igorab, 1915). E poderemos mesmo afirmar não termos encontrado a formulação "prosternação" em nenhuma obra literária portuguesa.
Assim sendo, embora na saṅgha que nos é mais próxima, seja utilizado sobretudo o termo “prosternar”, devido à influência do francês sobre o seu léxico budista, esse hábito não é transversal a todos os praticantes portugueses e além fronteiras. Além do mais, uma vez que a “prostração” é entendida, em termos budistas, como um antídoto ao orgulho, optámos aqui por esta variante do termo, que inequivocamente é a que mais evoca a humildade. Como Dzongsar Jamyang Khyentse refere: "[São] uma das melhores [técnicas] que temos para destruir o orgulho. São um gesto externo de capitulação perante a verdade do Dharma, e uma expressão da nossa intenção de nos rendermos, de expor o nosso orgulho. Assim, quando tomamos refúgio, prostramo-nos para demonstrar a nossa rendição total, estirando-nos aos pés do guru, tantas vezes quantas pudermos, colocando no chão os cinco pontos do nosso corpo...]

*de acordo com a nossa pesquisa "prostração" deriva da forma nominal do latim "prostrātĭo" e "prosternação" deriva da forma verbal do latim "prosternĕre". Em português, a prevalência de "prostração/prostrar" provavelmente deve-se ao latim vulgar que privilegiou a forma "prostrātĭo" e "prostrare"; o ressurgimento da forma baseada no verbo latim deve-se provavelmente a uma reentrada do termo no léxico português via o francês.

italiano

prosternazioni

Toccare la terra con le mani, le ginocchia e la fronte in gesto di riverenza.

alemán

polaco

 tibetan     sanskrit     deutsch    english     español      français     italiano     polski     português

 tibetan     sanskrit     deutsch    english     español      français     italiano     polski     português

bottom of page