Termo

Tibetano:

ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ

pha rol tu phyin pa

foi para além/ foi para a outra margem

 Atenção: provisório – em revisão 

Sânscrito:

पारमिता

pāramitā

foi para a outra margem

Português:

pāramitā, virtude transcendente, perfeição transcendente

Lit. “o que foi além”. São as seis “perfeições transcendentes” que constituem a prática principal dos bodhisattvas, nomeadamente: a generosidade, a disciplina ética, a paciência, a diligência, a concentração e a sabedoria; cuja prática leva à progressão no caminho Mahāyāna até que seja alcançada a budeidade completa. [STLX]

As pāramitās podem ser seis ou dez e o que transforma um ato comum de, por exemplo, generosidade numa pāramitā, ou perfeição transcendente, é a sabedoria (prajñā ) da vacuidade; nomeadamente a vacuidade das três esferas: sujeito, objeto e ação.

Inglês:

pāramitā, transcendent perfection, transcendence, perfection

The six methods of training in the bodhicitta of application. They are transcendent because they are accompanied by the wisdom of emptiness. See also six transcendent perfections. [WOMPT, 1998]

A transcendent perfection or virtue, the practice of which leads to buddhahood and which therefore forms the practice of bodhisattvas. There are six pāramitās: generosity, ethical discipline, patience, diligence, concentration, and wisdom. According to another reckoning there are ten pāramitās, these six with the addition of a further four, regarded as aspects of the wisdom pāramitā. They are: skillful means, strength, aspiration, and primordial wisdom. [TPQ, 2010]

A term used to describe the practice of a Bodhisattva, combining skillful means and wisdom, the compassionate motivation of attaining enlightenment for the sake of all beings, and the view of emptiness. See six and ten transcendent perfections. [TLWF, 2011] [ZT, 2006]

See perfections [LLB, 2002]

These represent the fundamental practices of the Mahayana path. The six are Generosity, Ethical Discipline, Patience, Diligence, Concentration, and Wisdom. The ten consist of the six just mentioned but with the last perfection of wisdom broken down into the aspects of Means (thabs), Strength (stobs), Aspiration (smon lam), and Primordial Wisdom (ye shes). They are called transcendent because, in conjunction with wisdom, they lead beyond samsara. [LLB, 2002]

A transcendent perfection or virtue, the practice of which leads to Buddhahood. There are six paramitas: generosity, ethical discipline, patience, diligence, concentration, and wisdom. [WL, 2012]

The principal practice of a bodhisattva, combining skillful means and wisdom, the compassionate motivation of attaining enlightenment for the sake of all beings and the view of emptiness. See six and ten transcendent perfections.[OMS, 2018]

Espanhol:

pāramitā, perfección trascendental

Los seis métodos de entrenamiento en la aplicación de la bodhichitta. Son trascendentes porque van acompañadas de la sabiduría de la vacuidad. Ver seis perfecciones trascendentales.[PMP, 2002]

Las pāramitās, o perfecciones trascendentales, son seis actividades que forman la práctica del camino del bodhisattva: la generosidad, la disciplina ética, la paciencia, la diligencia, la concentración y la sabiduría. Se dice que las cinco primeras pāramitās están destinadas a lograr la sexta, la perfección de la sabiduría. Pāramitā significa literalmente "aquello que ha ido a la otra orilla", habiendo trascendido el saṃsāra y alcanzado el nirvana. Comparadas con las "perfecciones" ordinarias, se dice que son trascendentes puesto que su práctica está libre del aferramiento a las nociones de sujeto, objeto y acción.[VI, 2020]

Francês:

perfection*, vertu transcendante, pāramitā*, perfection transcendante*, six (ou dix) vertus transcendantes

vertu cultivée par le bodhisattva. Les vertus transcendantes sont en général au nombre de six. On les appelle « transcendantes », parce qu'elles sont accompagnées de la connaissance de la vacuité et se situent donc au-delà des vertus des êtres ordinaires ou des pratiquants du Petit Véhicule. Elles constituent la pratique de l'esprit d'Éveil en action. [POL, 1999]

« Ce sont les moyens qui permettent d’aller (phyin ) au-delà (pha rol ) de la souffrance. » (NM) C’est la pratique du bien, selon le Véhicule des Bodhisattvas. Elle transcende celle des véhicules inférieurs en ce qu’elle est sans dualité, ou pensée différenciatrice, sans saisie mentale ni attachement, car elle est accompagnée de la connaissance de la vacuité. [CGP, 1997]

[SEDA, 2019]


perfections ou vertus transcendantes dont la pratique mène à la bouddhéité parfaite et qui, de ce fait, constituent toute la pratique des bodhisattvas. Les six vertus transcendantes sont la générosité, la discipline, la patience, la diligence, la concentration et la connaissance. Quatre autres vertus, qui sont des aspects « pratiques » de la connaissance transcendante, terminent la liste des « dix pâramitâs » : les moyens habiles, la force, l'aspiration et la sagesse primordiale. Ces vertus, qui font l'objet du chapitre IX du présent ouvrage, sont abondamment décrites dans le Bodhicaryâvatâra de Shântideva et ses commentaires, telles les Perles d'ambroisie du maître tibétain Kunzang Palden (Khenpo Kunpal). — Les six ~ se trouvent réunies au complet dans tout acte positif exécuté avec amour et compassion. — Les quatre qualités spéciales des ~. [TDPQ, 2009]


*CC [CC, 2013][SPB, 2020][GE][G-T][RL, 2010]

Italiano:

perfezione trascendente

Perfezione o virtù trascendente, pratica che porta alla buddhità e pertanto costituisce la pratica dei bodhisattva. Trascendente perché impregnata della saggezza che procede dalla conoscenza suprema (sscr. prajñā). Vedi anche sei perfezioni trascendenti.