top of page
pk-logo vermelho [SITE].jpg

 བོད་སྐད་     tibetan     sanskrit      deutsch      english     español    français     italiano     polski     português

about | help

PADMAKARA    MULTILINGUAL LEXICON   TRANSLATOR'S AREA

term

 tibetan

ཆིངས་ཆེན་པོ་ལྔ

chings chen po lnga

en:

fr:

pt:

es:

it:

sanskrit

en:

fr:

pt:

es:

it:

chinese

english

five-element structure

In his Vyākhyāyukti, Vasubandhu describes a five-element structure around which treatises are to be composed. This comprises the purpose of the treatise (dgos pa), the correct arrangement of its parts (mtshams sbyor), the explanation itself (tshig don), its overall meaning (bsdus don), and responses to possible objections ('gal lan). [TPQ, 2010]

dgos pa, mtshams sbyor, tshig don, bsdus don, 'gal lan, a five-element structure around which, according to Vasubandhu, treatises should be composed. See Vasubandhu's Vyakhyayukti. Here the system is being applied specifically to the title. The second element, connection (mtshams sbyor), relates to the proper arrangement of the subject. It has not been translated here, for it simply indicates the correct position for the explanation of the title, following the mention of its purpose.(note 4) [TPQ, 2010]

french

cinq grands schémas

cinq grands schémas. [TDPQ, 2009]

portuguese

estrutura em cinco pontos

spanish

italian

german

polish

Padmawiki

D2

<TIB>ཆིངས་ཆེན་པོ་ལྔ
<TIB wylie>chings chen po lnga

cinq grands schémas.
[TDPQ, 2009]


Five-element structure. In his Vyakhyayukti, Vasubandhu describes a five-element structure around which treatises are to be composed. This comprises the purpose of the treatise (dgos pa), the correct arrangement of its parts (mtshams sbyor), the explanation itself (tshig don), its overall meaning (bsdus don), and responses to possible objections ('gal lan).
dgos pa, mtshams sbyor, tshig don, bsdus don, 'gal lan, a five-element structure around which, according to Vasubandhu, treatises should be composed. See Vasubandhu's Vyakhyayukti. Here the system is being applied specifically to the title. The second element, connection (mtshams sbyor), relates to the proper arrangement of the subject. It has not been translated here, for it simply indicates the correct position for the explanation of the title, following the mention of its purpose.(note 4)
[TPQ, 2010]

bottom of page