Termo
Tibetano:
བླ་མ
bla ma
sem (alguém) acima
Atenção: provisório – em revisão
Sânscrito:
गुरु, उत्तरः, गुरुत्व, उत्तर, कल्याणमित्र
guru, uttaraḥ, gurutva, uttara, kalyāṇa-mitra
pesado, valioso, grande
Português:
mestre, professor, lama, guru
Termo tibetano para um mestre ou professor dos ensinamentos budistas, equivalente à palavra guru em sânscrito. Em linguagem coloquial, no entanto, é por vezes utilizado como uma maneira educada de nos referirmos a um monge.
Explicado como a contração de "bla named pa", "nada superior".
Inglês:
teacher, master, guru
1. spiritual teacher, explained as the contraction of "bla named pa", (lit. "nothing superior.") 2. lama is often used loosely for Buddhist monks or yogis in general. [ZT, 2006]
Tibetan term for a highly realized spiritual teacher, the equivalent of the Sanskrit word guru. In colloquial language, however, it is sometimes used as a polite way of addressing a monk. [TPQ, 2010] [CMH, 2001]
Spiritual teacher, explained as the contraction of bla na med pa, "nothing superior." The title is sometimes used loosely as a general term to denote a Buddhist monk or even anyone claiming to be a teacher. In the traditional context, however, the title is exclusively attributed to masters with great knowledge and high realization. [LLB, 2002]
One who gives spiritual guidance and instruction. The Tibetan term, which translates the Sanskrit, refers to the fact that no one is more important than one’s spiritual teacher.[NS]
Espanhol:
maestro, lama, guru
1) Maestro espiritual; la abreviación de "bla named pa" "nada superior". 2) Frecuentemente se usa de un modo impreciso para designar a los monjes y a los yoguis budistas en general.
Francês:
lama, maître, Maître (spirituel)
traduction du mot sanskrit guru, qui signifie « lourd » (de qualités, de compassion, de conséquences). Le mot tibétain est la contraction de bla na med pa, «sans supérieur». En raison du sens ordinaire qu’il a souvent pris au Tibet comme en Occident, nous l’avons traduit par maître (spirituel) chaque fois qu’il était utilisé dans son sens noble. [SAYT, 2014]
traduction du skt. « guru », qui signifie « lourd » (de qualités, de compassion). Le mot tibétain « lama » est dit être la contraction de bla na med pa, « sans supérieur ». En raison du sens vulgaire que le mot a pris, nous l'avons traduit par « maître » ou « maître spirituel » chaque fois qu'il est employé dans son acception noble. [POL, 1999]
ce mot tibétain désigne un maître spirituel hautement réalisé, l’équivalent du sanskrit gourou. Dans le langage courant, on l’utilise aussi parfois pour s’adresser poliment à un moine. [PIE, 2002]
traduction du mot sanskrit guru, qui signifie « lourd » (de qualités, de compassion). Le mot tibétain est dit être la contraction de bla na med pa, « sans supérieur ». En raison du sens ordinaire qu’il a souvent pris au Tibet comme en Occident, nous l’avons traduit par maître (spirituel) chaque fois qu’il était utilisé dans son sens noble. [CGP, 1997]
Voir lama. [CGP, 1997]
maître doté d'une très haute réalisation. Le mot « lama » peut, respectueusement ou abusivement, désigner un « simple » moine. — Huit qualités du ~ tantrique selon Vimalamitra ; deux qualités complémentaires, selon Jigmé Lingpa. [TDPQ, 2009]
*CC [LD, 2017]
Italiano:
sublime maestro (bla na med pa), lama
Contrazione di bla na med pa (nulla di più elevato), maestro dall’elevata realizzazione spirituale.
Appellativo anche usato per rivolgersi a un monaco in modo educato e spesso utilizzato, poco appropriatamente, per riferirsi a un monaco buddhista in generale.