top of page

Termo

Tibetano:

འཛིན་པ

'dzin pa

agarrar/apreender/ tomar por algo

 Atenção: provisório – em revisão 

Sânscrito:

ग्रहण , धारणा

grahaṇa , dhāraṇā

agarrar, apanhar, segurar, reconhecer, receber, percepcionar

Português:

fixação, aferramento, apreender, crença, agarrar-se (à realidade do eu), apego, reter, recordar, memorizar

Lit. “agarrar”. Neste contexto, significa ter uma crença. Assim, a noção de fixação ao “eu” – da pessoa ou dos fenómenos – pode ser interpretada como a crença nesse “eu”, ou o agarrar-se à noção de um “eu”, como se este fosse algo concreto e intrinsecamente verdadeiro. [STLX]

" 'dzin pa" e "clinging/grasping", frequentemente são traduzido por "apego", mas este pode ser mal entendido como sendo a emoção do apego, que em tibetano e sânscrito (e mesmo em inglês) designa-se por termos diferentes (" 'dod chags" e"attachment"). " 'dzin pa" refere-se ao "agarrar" o eu e dos fenómenos como reais ou outros dependendo do contexto. No entanto, tal como Jigme Khyentse Rinpoche explicou este 'dzin pa é uma forma de apego. Pelo que o uso deste termo não é errado, ainda que pouco preciso. Ver também "zhen pa".

Inglês:

grasping, clinging, fixation, aprehend, hold on to, belief

Also means to have a belief. Thus "ego clinging" can also be interpreted as "believing in an I." [WOMPT,1998] [ZT, 2006]

Espanhol:

aferramiento

Lit. "agarrar, asir, aferrarse, sujetar". En este contexto significa tener una creencia. Así, el "aferramiento al yo" puede interpretarse como "creer en un yo, en la existencia inherente del yo".


" 'dzin pa" ("clinging/grasping" en inglés) se suele traducir como "apego", pero esto puede ser confundido por la emoción del apego, que en tibetano y sánscrito (e incluso en inglés) se denomina con diferentes términos (" 'dod chags" y "attachment"). " 'dzin pa" se refiere a "percibir" el yo y los fenómenos como reales. Sin embargo, como explicó Jigme Khyentse Rinpoche, 'dzin pa es una forma de apego. Por lo tanto, no siendo muy preciso, el uso de este término no está del todo mal. Ver también "zhen pa".

Francês:

attachement, appréhender, saisir, croyance*, adhésion*, saisie*, sujet percevant*, souvenance*, appréhension*, croire (à la réalité de)*; percevoir*, Saisir (mentalement), Saisie mentale

appréhender quelque chose comme réel, croire à son existence véritable ; cette saisie rend possible l'attachement et la répulsion, de même que toutes les autres émotions négatives qui dérivent de ces deux émotions principales.[POL, 1999]

AT : concept, croyance. Saisir mentalement un objet, c’est l’appréhender comme réel. Ce concept de réalité solide est la base de l’attachement et de la répulsion. [CGP, 1997]

*CC [CC, 2013][SPB, 2020][LD, 2017][RL, 2010][GE][G-T]

Italiano:

attaccarsi, apprendersi, afferrarsi, aderire, cogliere (nel senso di intendere, capire)

Spesso utilizzato nel senso di prendere per vero, rimanere afferrati a un’idea, a un concetto. Vedi "idea di un sé".

bottom of page