
Disponível para envio imediato
PADMAKARA
Ramo lusófono - Portugal
...
Termo
Tibetano:
འཛིན་པ
'dzin pa
agarrar/apreender/ tomar por algo
Atenção: provisório – em revisão
Sânscrito:
ग्रहण , धारणा
grahaṇa , dhāraṇā
agarrar, apanhar, segurar, reconhecer, receber, percepcionar
Português:
fixação, aferramento, apreender, crença, agarrar-se (à realidade do eu), apego, reter, recordar, memorizar
Lit. “agarrar”. Neste contexto, significa ter uma crença. Assim, a noção de fixação ao “eu” – da pessoa ou dos fenómenos – pode ser interpretada como a crença nesse “eu”, ou o agarrar-se à noção de um “eu”, como se este fosse algo concreto e intrinsecamente verdadeiro. [STLX]
" 'dzin pa" e "clinging/grasping", frequentemente são traduzido por "apego", mas este pode ser mal entendido como sendo a emoção do apego, que em tibetano e sânscrito (e mesmo em inglês) designa-se por termos diferentes (" 'dod chags" e"attachment"). " 'dzin pa" refere-se ao "agarrar" o eu e dos fenómenos como reais ou outros dependendo do contexto. No entanto, tal como Jigme Khyentse Rinpoche explicou este 'dzin pa é uma forma de apego. Pelo que o uso deste termo não é errado, ainda que pouco preciso. Ver também "zhen pa".
Inglês:
grasping, clinging, fixation, aprehend, hold on to, belief
Espanhol:
aferramiento
Francês:
attachement, appréhender, saisir, croyance*, adhésion*, saisie*, sujet percevant*, souvenance*, appréhension*, croire (à la réalité de)*; percevoir*, Saisir (mentalement), Saisie mentale
Italiano:
attaccarsi, apprendersi, afferrarsi, aderire, cogliere (nel senso di intendere, capire)