Termo

Tibetano:

བཅོམ་ལྡན་འདས

bcom ldan 'das

conquistou+possui+ foi

 Atenção: provisório – em revisão 

Sânscrito:

भगवान्, भगवत् , भगवती

bhagavān, bhagavat , bhagavatī

dotado de bhaga (boa fortuna)

Português:

bhagavān; bhagavat (m), bhagavatī (f); 'vitorioso, virtuoso e transcendente'.

Epíteto dos budas, frequentemente aplicado ao Buda Śākyamuni. Na Índia, servia como vocativo para deuses, santos, etc; pois, em sânscrito, significa: alguém dotado de boa fortuna, glória, felicidade, etc. Porém, segundo alguns grandes comentadores budistas indianos, o termo tem a sua raiz etimológica na palavra bhagna, que denota a noção de “aquele que destruiu ou derrotou”, o que explicaria o motivo da tradução tibetana do termo; pois, em tibetano, o termo equivalente (pronunciado “chomdende”) condensa três significados: aquele que “derrotou” (bcom) os māras ou os kleśas, “possui” (ldan) as qualidades excelentes e “foi” ('das) para além do saṃsāra e do nirvāṇa; como tal, por vezes é traduzido, como “o vitorioso, virtuoso e transcendente”.

Este termo pode ser grafado como “bhagavān” ou “bhagavat” — que literalmente significa em sânscrito o dotado de “bhaga”, isto é, de boa fortuna, glória, felicidade, etc. — é por vezes traduzido para línguas ocidentais, como “O Bem-Aventurado” (às vezes também "O abençoado", mas esta opção levanta questões, como "abençoado pelo quê ou por quem?"). O entendimento do termo "bhagavān" como destruidor e não como afortunado, tal como mencionámos antes, provavelmente era o preferido dos paṇḍitas indianos que supervisionaram as primeiras traduções para o tibetano, como Vimalamitra e Mahājana, que certamente corroboraram a opção tibetana. (ver: Lopez, Donald. "The Heart Sūtra * Explained: Indian and Tibetan Commentaries. State University of New York Press. 1988)

Inglês:

bhagavān, bhagavat (m), bhagavatī (f), blessed one; 'Transcendent, Virtuous Conqueror'

an epithet of the Buddha. He who has vanquished (bcom) the four demons, possesses (ldan) all the qualities of realization, and is beyond ('das) saṃsāra and nirvāṇa.

An epithet of the Buddha sometimes translated as the Blessed One or the Blessed Lord. The title can be analyzed etymologically as "the one who has vanquished (bcom) the four demons, who possesses (ldan) all qualities and who is beyond (‘das) saṃsāra and nirvāṇa." [TPQ, 2010]

An Indian term of veneration for someone of high spiritual attainment, used in Buddhism as an epithet of the Buddha. In its Tibetan translation, which might be conveyed in English as “Transcendent, Virtuous Conqueror,” it is defined as “he who has overcome (bcom) the four demons, who possesses (ldan) the six excellent qualities, and who does not dwell in either of the two extremes of samsara and nirvana but has gone beyond them (’das).” [TLWF, 2011][OMS, 2018][NS]

An epithet of the Buddha, defined as he who has overcome (bcom) the four demons, who possesses (ldan) the six excellent qualities, and who does not dwell in either of the two extremes of samsara and nirvana but has gone beyond them (’das). [NLF, 2005]

Espanhol:

bhagavān,'victorioso, virtuoso y transcendente'

Un epíteto del Buda. El que ha vencido (bcom) los cuatro demonios, posee (ldan) todas las cualidades de la realización y está más allá ('das) del saṃsāra y el nirvāṇa.[PMP, 2002]

Francês:

Bhagavan, Vainqueur authentique et transcendant, Bienheureux (le) [ Seigneur.]

épithète du Bouddha, celui qui a «vaincu» (bcom) les quatre démons de l’ignorance, « possède » (ldan) toutes les qualités et se tient « au-delà » (‘das) du samsara et du nirvana. [SAYT, 2014]

épithète du Bouddha, « celui qui a vaincu (bcom) les quatre démons, détient (ldan) toutes les qualités et a dépassé (das) aussi bien le samsâra que le nirvana ». [POL, 1999]

celui qui a vaincu tous les démons, acquis toutes les qualités et transcendé les deux extrêmes du cercle des existences et de l’état au-delà de la souffrance. [SC, 2003]

l’un des dix grands noms du Bouddha. [SC, 2003]

épithète du Bouddha, celui qui a vaincu (bcom ) les quatre démons, possède (ldan ) toutes les qualités et se tient au-delà (’das ) du saṃsāra et du nirvāṇa. [CGP, 1997]

Épithète du Bouddha dont la traduction tibétaine signifie « vainqueur doué et transcendant ». « Vainqueur » des quatre mâras, « doué » de six qualités parfaites et « transcendant » les limites du devenir et de la paix (autrement dit du samsâra et du nirvâna). Les six qualités parfaites des bouddhas sont 1) leur toute-puissance, 2) leur apparence physique, 3) leur renommée, 4) leur gloire, 5) leur sagesse et 6) leur courage. [TDPQ, 2009]

Italiano:

bhagavān

Colui che ha soggiogato (bcom) i quattro demoni, che possiede (ldan) tutte le qualità della realizzazione e che è al di là di (’das) samsāra e nirvāṇa. Un epiteto del Buddha.